por Rachel's English
In this week’s episode we discuss more complicated family relationships as well as lots of idioms that use family relationship words like ‘mother’. Do you know what the phrase “mother lode” means? What about “grandfather clause”? Listen here and learn! This episode is a companion to this vocabulary builder video: https://rachelsenglish.com/english-vocabulary/ Learn more: https://rachelsenglish.com/podcast/012-family-relationships-and-idioms/ ⭐️Get my Free Course, the Top 3 Ways to Master the Am
Cada verso em Inglês seguido da tradução em português.
Rachel: Welcome to the Rachel's English podcast. I'm so glad to have you here.
Rachel: Bem-vindo ao podcast Rachel's English. Estou tão feliz de ter você aqui.
It's my goal that you would listen to this podcast every week and be able to understand Americans
É meu objetivo que você ouça este podcast toda semana e seja capaz de entender melhor
better and to feel better about your American English accent and conversation skills.
americanos e se sentir melhor sobre seu sotaque de inglês americano e habilidades de conversa.
If you need a copy of the transcript of this podcast,
Se você precisa de uma cópia da transcrição deste podcast,
just visit rachelsenglish.com/podcast and look for this episode. It's absolutely
só visite rachelsenglish.com/podcast e procure por este episódio. É totalmente
free to download. This podcast goes with a video that just got published on my YouTube
grátis para baixar. Este podcast acompanha um vídeo que acabou de ser publicado no meu canal do
channel on—a, it was a vocabulary builder video on family relationships. David,
YouTube—a, foi um vídeo construtor de vocabulário sobre relações familiares. David,
you didn't get to see that one yet. It just came out yesterday.
você ainda não viu esse. Acabou de sair ontem.
David: No. I haven’t even seen it yet.
David: Não. Eu ainda não vi.
Rachel: But actually, a lot of your family is in that. You're in that video.
Rachel: Mas na verdade, muito da sua família está nesse. Você está nesse vídeo.
David: Yeah. I remember the, when we shot it,
David: É. Lembro do, quando filmamos,
it seemed like it was going to be great.
parecia que ia ser ótimo.
Rachel: Yeah. I shot it when we were all on vacation
Rachel: É. Filmei quando estávamos todos de férias
with David’s family at the beach back in June. And we talk about things like sister, mother-in-law,
com a família do David na praia em junho. E falamos sobre coisas tipo irmã, sogra,
cousin. And I actually draw out a family tree. So, we go over a lot of terms in that video,
primo. E na verdade desenho uma árvore genealógica. Então, passamos por muitos termos nesse vídeo,
and I will link to that video in the show notes to this podcast. So, you, it's not necessary to
e vou linkar a esse vídeo nas notas do show deste podcast. Então, você, não é necessário
have seen it before listening to this podcast, but it might be worth a watch. A couple of terms that
ter visto antes de ouvir este podcast, mas pode valer a pena assistir. Alguns termos que
I didn't go over in that video, I wanted to go over in the podcast. And I talked about cousins,
eu não passei naquele vídeo, eu queria passar no podcast. E falei sobre primos,
and you know, all of Stoney’s cousins in that video, but I didn't talk about second cousins. So,
e sabe, todos os primos do Stoney naquele vídeo, mas não falei sobre primos de segundo grau. Então,
I should have taken my camera to Michigan, where we were hanging out with all of my cousins. So,
deveria ter levado minha câmera para Michigan, onde estávamos com todos os meus primos. Então,
that meant that their children and my child were second cousins. So, second cousins are people who,
isso significava que os filhos deles e meu filho eram primos de segundo grau. Então, primos de segundo grau são pessoas
whose parents are first cousins. And first cousins are people whose parents are siblings.
cujos pais são primos de primeiro grau. E primos de primeiro grau são pessoas cujos pais são irmãos.
Now, if I'm talking about my first cousin, Nicole, and I'm talking about her children—so, to Stoney,
Agora, se eu estou falando sobre minha prima de primeiro grau, Nicole, e estou falando sobre os filhos dela—então, para Stoney,
they're second cousins, but what are they to me? To me, they are first cousins once removed. So,
eles são primos de segundo grau, mas o que eles são para mim? Para mim, eles são primos de primeiro grau uma vez removidos. Então,
the children of any of your cousins are once removed. The grandchildren of your cousins are
os filhos de qualquer um dos seus primos são uma vez removidos. Os netos dos seus primos são
twice removed. So, if Gina ever has a kid, then that kid will be my first cousin twice
duas vezes removidos. Então, se Gina tiver um filho, então essa criança será minha prima de primeiro grau duas vezes
removed. We're getting really complicated with the family tree here. Some people are
removida. Estamos ficando bem complicados com a árvore genealógica aqui. Algumas pessoas
really into that. I have an uncle on both sides that are so into the family tree, and you know,
são realmente fissuradas nisso. Tenho um tio dos dois lados que são tão fissurados na árvore genealógica, e sabe,
if you meet somebody, they can tell you, oh, he's your fourth cousin once removed
se você conhece alguém, eles podem te dizer, oh, ele é seu primo de quarto grau uma vez removido
or whatever. He knows everything about how you're related to everyone else. David,
ou seja. Ele sabe tudo sobre como você é parente de todo mundo. David,
do you have any family tree buffs, family history buffs, in the family?
você tem algum entusiasta de árvore genealógica, entusiasta de história familiar, na família?
David: I don't know if they're as major as your two uncles.
David: Não sei se são tão grandes quanto seus dois tios.
Your two uncles are pretty impressive.
Seus dois tios são bem impressionantes.
Rachel: Really?
Rachel: Sério?
David: Shout-out to Uncle John and Uncle Frank.
David: Um tributo ao Tio John e Tio Frank.
Rachel: Yeah. Uncle John has pulled out this family
Rachel: É. Tio John já tirou essa árvore
tree once that's just massive. I mean, I don’t know how—and it's so hard to organize. You know,
genealógica uma vez que é simplesmente massiva. Quero dizer, eu não sei como—e é tão difícil organizar. Sabe,
when you're dealing with many generation and you're trying to map them out on a family tree,
quando você está lidando com várias gerações e está tentando mapeá-las em uma árvore genealógica,
I think it's really hard.
acho que é realmente difícil.
David: Yeah. So, no one on my side, I think, is quite that good,
David: É. Então, ninguém do meu lado, eu acho, é tão bom assim,
although my mom is really good. She has a really good sense of her extended family.
embora minha mãe seja realmente boa. Ela tem um bom senso da família estendida dela.
Rachel: Yeah. Yeah. You know,
Rachel: É. É. Sabe,
back in the generation of our parents and our grandparents, there were so many more children
lá na geração dos nossos pais e dos nossos avós, havia muito mais crianças
born than now. So, it's just like all, so many more people to keep track of then, too. Okay,
nascidas do que agora. Então, é só tipo todo, tantas mais pessoas para acompanhar então também. Ok,
so, those are two terms. First cousins, second cousins, and the once removed. Another term that I
então, esses são dois termos. Primos de primeiro grau, primos de segundo grau, e o uma vez removido. Outro termo que
didn't bring up that's really common is, I didn't bring up the term ex. So, when you're married and
não trouxe que é realmente comum é, eu não trouxe o termo ex. Então, quando você é casado e
then you get divorced, then that person is your ex. Your ex- husband or your ex-wife, and you can
aí se divorcia, então essa pessoa é seu ex. Seu ex-marido ou sua ex-esposa, e você pode
just shorten it to ex. I have to, my, my kid is at my ex’s house, so I'm going to go pick him up.
só encurtar para ex. Eu tenho que, meu, meu filho está na casa do meu ex, então vou pegá-lo.
David: Right.
David: Certo.
Rachel: Um, and then also, you would, you could use the term ex to
Rachel: Um, e aí também, você, você poderia usar o termo ex para
apply to my ex-father-in-law or my ex-mother-in-law. So,
se aplicar a meu ex-sogro ou minha ex-sogra. Então,
that's one other term I left off when I was going over that video. As I was thinking about
esse é um outro termo que deixei de fora quando estava passando por aquele vídeo. Conforme estava pensando
this podcast, I was thinking about my own family. And my family feels really spread out. You know,
neste podcast, estava pensando sobre minha própria família. E minha família parece realmente espalhada. Sabe,
Marian’s in California. Eleanor’s in Atlanta. John’s in Indiana. My parents are in Florida,
Marian está na Califórnia. Eleanor está em Atlanta. John está em Indiana. Meus pais estão na Flórida,
Colorado. And, and even just my nuclear family. My parents are in Florida and Colorado. I'm in
Colorado. E, e até só minha família nuclear. Meus pais estão na Flórida e no Colorado. Estou na
Pennsylvania, and my brother’s in Texas. I mean, we have to fly hours to see each
Pensilvânia, e meu irmão está no Texas. Quer dizer, temos que voar horas para nos vermos.
other. And I wonder if that's common, or if it's just because the U.S. is so big.
E me pergunto se isso é comum, ou se é só porque os EUA são tão grandes.
David: Common in other cultures, you mean?
David: Comum em outras culturas, você quer dizer?
Rachel: Yeah. To be that far apart from your family.
Rachel: É. Estar tão longe da sua família.
David: Yeah. I wonder, too.
David: É. Eu também me pergunto.
Rachel: I think it's less common in other cultures, in other countries.
Rachel: Acho que é menos comum em outras culturas, em outros países.
David: My guess is that that's probably accurate. Mm-hmm.
David: Meu palpite é que isso provavelmente é preciso. Mm-hmm.
Rachel: I remember I was traveling somewhere.
Rachel: Lembro que estava viajando para algum lugar.
I can't remember where I was, but there was a Swiss couple, and we were talking about where I'm
Não consigo lembrar onde eu estava, mas tinha um casal suíço, e estávamos falando sobre de onde eu
from in the U.S. And I forget exactly what I was saying. At the time I lived in Boston, and I used
sou nos EUA. E esqueço exatamente o que eu estava dizendo. Na época eu morava em Boston, e costumava
to go to, to New York City for voice lessons. That's about a four-and-and-half-hour drive.
ir para Nova York para aulas de canto. Isso é cerca de quatro horas e meia de carro.
I would go once a week. And I remember talking to them and I said, oh, that's not that bad. You
Eu ia uma vez por semana. E lembro de falar com eles e disse, oh, isso não é tão ruim. Sabe,
know, it's four-and-a-half hours. And they were like, whoa. If we drove four-and-a-half hours,
são quatro horas e meia. E eles ficaram tipo, uau. Se dirigíssemos quatro horas e meia,
we'd be like two countries away, or something like that. Like, to them,
estaríamos tipo a dois países de distância, ou algo assim. Tipo, para eles,
a four-and-a-half-hour drive felt massive. Whereas, in the U.S., like, that's nothing.
uma viagem de quatro horas e meia parecia massiva. Enquanto, nos EUA, tipo, isso não é nada.
David: Right.
David: Certo.
Rachel: We used to, I grew up in Florida, and we used to go to vacation in Michigan,
Rachel: Nós costumávamos, cresci na Flórida, e costumávamos passar férias em Michigan,
and we would drive straight—that's 24 hours,
e dirigíamos direto—isso são 24 horas,
because the speed limit used to be slower. And we would just leave and not stop until we got
porque o limite de velocidade costumava ser mais lento. E só saíamos e não parávamos até chegar
where we were going. Not safe. I would not do that now. I need to sleep. So,
onde íamos. Não é seguro. Eu não faria isso agora. Preciso dormir. Então,
one story that I think is funny about the, the names we use to call people—you know,
uma história que acho engraçada sobre os, nomes que usamos para chamar pessoas—sabe,
this is my cousin, this is my aunt, whatever. I was traveling in Kenya and Tanzania with my aunt
este é meu primo, esta é minha tia, seja lá. Eu estava viajando no Quênia e Tanzânia com meu tio
and uncle. And my uncle had spent quite a bit of time there as a medical professional, and so, he,
e tia. E meu tio tinha passado bastante tempo lá como profissional médico, e então, ele,
he knew the culture much better than I did, or much better than my aunt did. And as he would
ele conhecia a cultura muito melhor que eu, ou muito melhor que minha tia. E quando ele
introduce me, he would say, this is my daughter, Rachel, because—and he said, you know, this is,
me apresentava, ele dizia, esta é minha filha, Rachel, porque—e ele disse, sabe, isto é,
they don’t really use niece and nephew here so much that like, you know, kind of everyone would
eles realmente não usam sobrinha e sobrinho lá tanto que tipo, sabe, meio que todo mundo seria
just be called or considered a daughter. And he would say this, and then he would immediately
só chamado ou considerado uma filha. E ele dizia isso, e aí imediatamente
get this weird look on his face, and I could tell that he was so uncomfortable calling me his
ficava com essa cara estranha, e eu via que ele estava tão desconfortável me chamando de
daughter. Like, he wanted to be like, she's not really my daughter, but he was doing it because,
filha. Tipo, ele queria tipo, ela não é realmente minha filha, mas estava fazendo porque,
you know, it was a more normal way where he was to describe that kind of relationship.
sabe, era uma forma mais normal onde ele estava de descrever esse tipo de relacionamento.
David: That's such a great example of being culturally aware of what, you know,
David: Isso é um ótimo exemplo de ser culturalmente ciente do que, sabe,
learning from the people around you about where you are,
aprendendo das pessoas ao seu redor sobre onde você está,
and then doing it that way versus, you know,
e aí fazendo dessa forma versus, sabe,
needing to be sort of closed, a little bit more closed off and, I need to do it the way I do it.
precisar ser meio fechado, um pouco mais fechado e, eu preciso fazer da forma como faço.
Rachel: Yeah. I mean, it was funny for me, too, to be called his daughter,
Rachel: É. Quer dizer, foi engraçado para mim, também, ser chamada de filha dele,
because in America, there's a real strong sense that I'm not his daughter.
porque na América, há um forte senso de que não sou filha dele.
I'm his niece. Another thing that I was thinking
Sou sobrinha dele. Outra coisa em que estava pensando
of about the words we use for family members—in the video, I went over grandma and grandpa,
sobre as palavras que usamos para membros da família—no vídeo, passei por grandma e grandpa,
which are obviously very common ways to call the parents of your parents. But then, I was
que são obviamente formas muito comuns de chamar os pais dos seus pais. Mas então, eu estava
thinking about lots of people in the U.S. have come up with alternative terms for this. Like,
pensando como muitas pessoas nos EUA inventaram termos alternativos para isso. Tipo,
I know a lot of people will call their grandma Nana. Or, I know someone who calls her grandma
conheço muita gente que chama a avó de Nana. Ou, conheço alguém que chama a avó de
Gigi. And Pawpaw for grandpa. So, definitely, there are lots of names that have been developed,
Gigi. E Pawpaw para vô. Então, definitivamente, há muitos nomes que foram desenvolvidos,
and I like the idea, because you know, each kid has two sets of grandparents.
e gosto da ideia, porque sabe, cada criança tem dois pares de avós.
Mom’s parents and Dad’s parents, and if they're both called Grandma and Grandpa, that can be
Os pais da Mãe e os pais do Pai, e se eles são ambos chamados de Vovó e Vovô, isso pode ser
confusing. Like with Stoney right now, he's old enough to kind of start to know what words mean,
confuso. Tipo com Stoney agora, ele tem idade suficiente para meio que começar a saber o que palavras significam,
but young enough, I think, to still be really confused about these both,
mas jovem o bastante, eu acho, para ainda estar realmente confuso sobre esses dois,
these two sets of people both being called Grandma and Grandpa. What do you think?
esses dois pares de pessoas ambos sendo chamados de Vovó e Vovô. O que você acha?
David: It actually doesn't seem so weird to me,
David: Na verdade não parece tão estranho para mim,
because that's, that's the way that I grew up. Both of my sets of grandparents, I just,
porque é, é a forma como cresci. Ambos meus pares de avós, eu só,
you know, it was Grandpa and Grandma Last Name. And so, that, that seems normal to me for him.
sabe, era Vovô e Vovó Sobrenome. E então, isso, isso parece normal para mim para ele.
Rachel: Yeah, for me, too,
Rachel: É, para mim também,
but just at this age yet, where he's still so young that I'm not sure he quite gets it. Like,
mas só nesta idade ainda, onde ele ainda é tão jovem que não tenho certeza que ele entende. Tipo,
when I say, let's call Grandma and Grandpa. I don't know. I just feel like even if I said the
quando digo, vamos ligar para Vovó e Vovô. Não sei. Só sinto que mesmo se eu dissesse o
last name, he would still be confused about who I was actually going to call. I sort of wish my
sobrenome, ele ainda ficaria confuso sobre quem eu ia realmente ligar. Meio que queria que meus
grand—my parents would have said, okay, we can be called, and then made up their own
pais tivessem dito, ok, podemos ser chamados, e aí inventado seus próprios
little names. So then, it would be really clear in Stoney’s head who was who. But I know eventually,
nomes pequenos. Aí, ficaria realmente claro na cabeça do Stoney quem era quem. Mas sei que eventualmente,
as he gets a little bit older, it will become crystal clear to him. David, what did—so,
conforme ele fica um pouco mais velho, vai ficar cristalino para ele. David, o que—então,
you're saying you called your grandparents Grandma Last Name, Grandpa Last Name.
você está dizendo que chamava seus avós de Vovó Sobrenome, Vovô Sobrenome.
David: Right.
David: Certo.
Rachel: What other names for grandma or grandpa have you heard of?
Rachel: Que outros nomes para vovó ou vovô você ouviu?
David: Uh, Grammy.
Rachel: Yeah. I was thinking of that one, too.
Rachel: É. Eu estava pensando nesse também.
David: Pop.
Rachel: P-O-P.
David: Mm-hmm. Nana, you said. Nanny. Pop Pop for grandpa.
David: Mm-hmm. Nana, você disse. Nanny. Pop Pop para vovô.
Rachel: Mm-hmm. Gramps? I feel like I've
Rachel: Mm-hmm. Gramps? Sinto que
called my grandpa that before, although it's also sort of a derogatory term to use for an older man.
chamei meu vovô disso antes, embora seja também meio um termo depreciativo para usar para um homem mais velho.
David: It's got an edge to it.
David: Tem uma pegada.
Rachel: So, anyway, Grandma and Grandpa can be expanded.
Rachel: Então, enfim, Vovó e Vovô podem ser expandidos.
A couple of idioms came up in that video,
Algumas expressões idiomáticas apareceram naquele vídeo,
and I thought, you know, I bet there are a lot of interesting family idioms. Idioms involving family
e pensei, sabe, aposto que há muitas expressões familiares interessantes. Expressões envolvendo relações
relationships. So, I did a little research and found a couple. The idiom like father,
familiares. Então, fiz uma pequena pesquisa e achei algumas. A expressão like father,
like son. Or, I think it could also be like mother, like daughter. It could also be—
like son. Ou, acho que poderia também ser like mother, like daughter. Poderia também ser—
David: Mm-hmm. I think it's both.
David: Mm-hmm. Acho que é ambos.
Rachel: Like father, like daughter.
It's just relating people from two different generations.
É só relacionar pessoas de duas gerações diferentes.
David: Oh, that's interesting, though. No one ever says like father, like daughter.
David: Oh, isso é interessante, porém. Ninguém nunca diz like father, like daughter.
Rachel: But I think it could be said, though, and it wouldn't seem strange.
Rachel: Mas acho que poderia ser dito, e não pareceria estranho.
David: Yeah. I suppose you're right, but I do think that it's not used that way very often.
David: É. Suponho que você está certa, mas acho que não é usado dessa forma muito frequentemente.
Rachel: Definitely, the most common iteration would be like father, like son.
Rachel: Definitivamente, A iteração mais comum seria like father, like son.
David: Mm-hmm.
Rachel: What's that mean?
Rachel: O que isso significa?
David: That means that someone has noticed that
David: Significa que alguém notou que
the son is, is doing something that is exactly like the father.
o filho está, está fazendo algo que é exatamente como o pai.
Rachel: Maybe looks like exactly the father?
Rachel: Talvez parece exatamente o pai?
David: Yeah, maybe. Mm-hmm. Or a little,
David: É, talvez. Mm-hmm. Ou um pouco,
um, just a little character trait or maybe walks the same way. That's
um, só um traço de caráter ou talvez anda da mesma forma. É
one of mine with my father. We walk exactly the same. And then,
um dos meus com meu pai. Nós andamos exatamente igual. E aí,
one of my friends was cracking up because Stoney walks exactly like both of us.
uma das minhas amigas estava rindo porque Stoney anda exatamente como nós dois.
Rachel: Yeah.
Rachel: É.
So, we, we're just like father, like son.
Então, somos, somos like father, like son.
Rachel: Yep. So, it would be, like, an example is if someone’s father was a lawyer,
Rachel: Sim. Então, seria, tipo, um exemplo é se o pai de alguém fosse um advogado,
and now he was wanting to be a lawyer.
e agora ele queria ser um advogado.
You could say, oh, he wants to be a lawyer. Like father, like son.
Você poderia dizer, oh, ele quer ser advogado. Like father, like son.
David: There's a similar idiom that's a chip off the old block.
David: Há uma expressão similar que é a chip off the old block.
Rachel: Oh, yeah. That's a great idiom. It means the exact same thing. Some,
Rachel: Oh, é. Essa é uma ótima expressão. Significa exatamente a mesma coisa. Algumas,
a child is very similar to a parent either in appearance or in habit or in personality.
uma criança é muito similar a um pai seja em aparência ou em hábito ou em personalidade.
David: Or, the apple doesn't fall far from the tree.
David: Ou, the apple doesn't fall far from the tree.
Rachel: Another idiom meaning the same thing.
Rachel: Outra expressão significando a mesma coisa.
Those are both great idioms, David. Thanks for thinking of those.
Essas são ambas ótimas expressões, David. Obrigada por pensar nessas.
David: Mm-hmm.
Rachel: What about the phrase not your father’s blank? Have you heard this?
Rachel: E a frase not your father's blank? Você ouviu isso?
David: No. What are you trying to say?
David: Não. O que você está tentando dizer?
Rachel: Well, like, if something, if someone’s trying to say that something is new,
Rachel: Bem, tipo, se algo, se alguém está tentando dizer que algo é novo,
has been innovated, is—
foi inovado, é—
Crie uma conta grátis e ganhe 15 novas palavras por dia.
Criar conta grátis