por Rachel's English
This episode is LIT! American slang is used a lot in the US. If you don’t know the terms, it can be very hard to join in the conversation, even for native speakers. In today’s episode, David and I discuss when to use slang, as well as the terms: slay, crush, kill, destroy, salty, coming in clutch, fly, low-key, sick, extra, done, fam and family, lit, dope, woke, shade and to throw shade. Bonus: we discuss how to order your Philly cheesesteak! Learn more: https://rachelsenglish.com/podcast/0
Cada verso em Inglês seguido da tradução em português.
Rachel: Welcome to the Rachel's
Rachel: Bem-vindo ao podcast da Rachel's
English podcast. I'm glad to have you here. This is Rachel, and I'm here with my husband David.
English. Estou feliz de ter você aqui. Esta é a Rachel, e estou aqui com meu marido David.
David: Hey, everybody.
David: Ei, todo mundo.
Rachel: And today,
Rachel: E hoje,
we're going to go over slang. If you need a transcript of this podcast, it's absolutely free
vamos passar por gírias. Se você precisa de uma transcrição deste podcast, é totalmente grátis
to download. Visit Rachelsenglish.com/podcast, and look for this episode. Let's get right
para baixar. Visite Rachelsenglish.com/podcast, e procure por este episódio. Vamos direto
into it. Now, the reason why David is here today is because he works in a high school.
ao assunto. Agora, a razão pela qual David está aqui hoje é porque ele trabalha em um colégio.
David: Yep.
David: Sim.
Rachel: And high schools,
Rachel: E em colégios,
there's a lot of slang happening in high school.
tem muita gíria acontecendo no colégio.
David: Mm-hmm.
Rachel: Younger people
Rachel: Pessoas mais jovens
are the really the ones who I think are playing with language and with slang the most. And so,
são realmente as que acho que estão brincando com a língua e com gíria mais.
David’s always bringing home terms and phrases that I don't know.
Então, David sempre está trazendo para casa termos e frases que eu não sei.
David: That's right.
David: Isso mesmo.
Rachel: So, today,
Rachel: Então, hoje,
we're going to go over some current, popular slang terms, what they mean,
vamos passar por algumas gírias atuais populares, o que significam,
how to use them. Before we get into it, though, let's talk about when it's appropriate and not
como usar. Antes de entrarmos, porém, vamos falar sobre quando é apropriado e não
appropriate to use slang. The general rule of thumb I give people is, use slang if the people
apropriado usar gírias. A regra geral que dou às pessoas é, use gíria se as pessoas
around you are also using it. You know, wait. You don’t have to be the first one.
ao seu redor também estão usando. Sabe, espere. Você não tem que ser o primeiro.
David: Yeah. That's a good, that's a good general rule.
David: É. Essa é uma boa, uma boa regra geral.
Rachel: Wait and see. If,
Rachel: Espere e veja. Se,
if you're hanging out with people and you notice that
se você está saindo com pessoas e nota que
they're using a of slang and you're starting to pick up on those terms,
elas estão usando muita gíria e você está começando a pegar esses termos,
and you want to use those terms, those people are a great bunch of people to use it around.
e você quer usar esses termos, essas pessoas são um ótimo grupo de pessoas para usar perto.
David: Mm-hmm.
Rachel: In general, we would not use it in the workplace.
Rachel: Em geral, não usaríamos no ambiente de trabalho.
It's more of a casual way of using language, but again, depending on where you work and who
É mais uma forma casual de usar a língua, mas de novo, dependendo de onde você trabalha e com quem
you're working with, if you're seeing people using slang and it seems appropriate, it seems accepted
você está trabalhando, se você está vendo pessoas usando gíria e parece apropriado, parece aceito
and acceptable, then go ahead and try it out. Okay, so, David, have you heard the term slay?
e aceitável, então vá em frente e tente. Ok, então, David, você ouviu o termo slay?
David: Yeah. I've heard that.
David: É. Já ouvi isso.
Rachel: And that means doing something really well?
Rachel: E significa fazer algo realmente bem?
David: Yeah.
David: É.
Rachel: Okay.
Rachel: Ok.
David: I guess it be related to killing it.
David: Acho que estaria relacionado a killing it.
Rachel: Okay. So, that's another slang
Rachel: Ok. Então, esse é outro termo de
term. Killing it, crushing it, slaying it. What else can we think of that means the same thing?
gíria. Killing it, crushing it, slaying it. O que mais podemos pensar que significa a mesma coisa?
David: You might say, uh, you destroyed that.
David: Você pode dizer, uh, you destroyed that.
Rachel: Destroyed that. They're all violent.
Rachel: Destroyed that. Todos são violentos.
David: Very American.
David: Muito americano.
Rachel: And when you,
Rachel: E quando você,
when you're doing something really well, someone might say that. Let's think of
quando você está fazendo algo realmente bem, alguém pode dizer isso. Vamos pensar em
some examples. Could I say, she's really slaying her YouTube channel?
alguns exemplos. Eu poderia dizer, ela está realmente slaying her YouTube channel?
David: That seems to me more like crushing it.
David: Isso parece para mim mais como crushing it.
Rachel: You're saying I should use crushing it instead?
Rachel: Você está dizendo que eu deveria usar crushing it em vez?
David: Mm-hmm.
Rachel: Well, I
Rachel: Bem, eu
thought we just said they mean the same thing. Why can't I use slay?
achei que acabamos de dizer que significam a mesma coisa. Por que não posso usar slay?
David: I'm just saying,
David: Estou só dizendo,
that's for whatever reason, that comes to mind as being more fitting for that particular phrase.
isso é por qualquer razão, vem à mente como sendo mais adequado para essa frase em particular.
Rachel: Crushing it and killing it.
Rachel: Crushing it e killing it.
David: Mm-hmm.
Rachel: Also, I said, she's really slaying her YouTube channel.
Rachel: Também, eu disse, ela está realmente slaying her YouTube channel.
Maybe I should have used a preposition. Like, she's really slaying it on her
Talvez eu devesse ter usado uma preposição. Tipo, she's really slaying it on her
YouTube channel. Would that—
YouTube channel. Isso seria—
David: Exactly.
David: Exatamente.
Rachel: That would be better?
Rachel: Isso seria melhor?
David: Yeah. That’d be better.
David: É. Seria melhor.
Rachel: Okay. Can you think of a sentence with slay?
Rachel: Ok. Você pode pensar em uma frase com slay?
David: You know what? I don’t think that that one
David: Sabe de uma coisa? Não acho que essa
is maybe—maybe it, it's just as popular. I just, I don’t use that, so nothing’s coming to mind.
é talvez—talvez, é só tão popular. Eu só, não uso isso, então nada está vindo à mente.
Rachel: Okay. You use more crushing it, killing it?
Rachel: Ok. Você usa mais crushing it, killing it?
David: Mm-hmm
Rachel: Destroying it?
I feel like sometimes, like, David’s a big cook. He's the cook in our family.
Sinto que às vezes, tipo, David é um grande cozinheiro. Ele é o cozinheiro da nossa família.
David: Mm-hmm.
Rachel: I feel like sometimes,
Rachel: Sinto que às vezes,
if you cook something delicious and you eat it, you'll say, I destroyed that.
se você cozinha algo delicioso e você come, você diz, I destroyed that.
David: Yeah. I do say that.
David: É. Eu digo isso.
Rachel: When you're saying that,
Rachel: Quando você está dizendo isso,
are you referring to how well you cooked it? Or are you referring to how well you ate it?
você está se referindo a quão bem você cozinhou? Ou está se referindo a quão bem você comeu?
David: How well I cooked it.
David: Quão bem eu cozinhei.
Rachel: But also, maybe
Rachel: Mas também, talvez
sometimes how well you ate it, right? Like, if you go to Joe’s and you get a cheesesteak with whiz—
às vezes quão bem você comeu, certo? Tipo, se você vai ao Joe's e pega um cheesesteak with whiz—
David: That's true. You could word it that way, too.
David: Isso é verdade. Você poderia formular dessa forma também.
You could use it that way, too.
Você poderia usar dessa forma também.
Rachel: And you eat
Rachel: E você come
that entire cheesesteak, you might say, I destroyed that cheesesteak.
esse cheesesteak inteiro, você poderia dizer, I destroyed that cheesesteak.
David: Yeah,
David: É,
and if you're going to get a cheesesteak, you should order it with whiz.
e se você vai pegar um cheesesteak, você deveria pedir com whiz.
Rachel: Okay.
Rachel: Ok.
David: Don’t get provolone.
David: Não pegue provolone.
No cheddar. No American. It should be whiz.
Sem cheddar. Sem americano. Deveria ser whiz.
Rachel: Okay. So, this is just a side note for anyone
Rachel: Ok. Então, isso é só uma nota lateral para qualquer um visitando
visiting Philadelphia, getting a Philly cheesesteak.
Filadélfia, pegando um Philly cheesesteak.
Although, we've seen Philly cheesesteaks all over.
Embora, vimos Philly cheesesteaks por todo lugar.
It's not just a Philadelphia thing now.
Não é só uma coisa da Filadélfia agora.
David: But be wary.
David: Mas tenha cuidado.
Rachel: Be wary if you're outside of Philly getting a Philly cheesesteak.
Rachel: Tenha cuidado se você está fora da Filadélfia pegando um Philly cheesesteak.
Now, can you just quickly tell people what whiz is?
Agora, você pode rapidamente dizer às pessoas o que é whiz?
David: Uh, whiz is a highly processed,
David: Uh, whiz é um queijo altamente processado,
melty, runny cheese.
derretido, escorrendo.
Rachel: Mm-hmm. It's fake cheese.
Rachel: Mm-hmm. É queijo falso.
David: Ah, probably.
David: Ah, provavelmente.
Rachel: It's edible fake cheese.
Rachel: É queijo falso comestível.
David: It's delicious and salty and savory and wonderful.
David: É delicioso e salgado e saboroso e maravilhoso.
Rachel: And it's
Rachel: E é
traditionally what you would get on your cheesesteak sandwich.
tradicionalmente o que você pegaria no seu sanduíche cheesesteak.
David: Mm-hmm.
Rachel: Okay. So,
Rachel: Ok. Então,
slay. All right. Salty. I've just done a little research on this one,
slay. Tudo bem. Salty. Acabei de fazer uma pequena pesquisa nessa,
and I've found that it means maybe annoyed.
e descobri que significa talvez irritado.
Maybe angry. Have you heard this?
Talvez bravo. Você ouviu isso?
David: Yeah. I've heard that.
David: É. Já ouvi isso.
People would say to another person, ooh, you're salty. Uh, it's like, ooh, you're,
Pessoas diriam para outra pessoa, ooh, you're salty. Uh, é tipo, ooh, você está,
um, wow. That's hard to describe.
um, uau. Isso é difícil de descrever.
It means you're salty. You're, um, a little bit fresh.
Significa you're salty. Você está, um, um pouco fresco.
Rachel: So, now, you're using more slang to define slang, which is okay.
Rachel: Então, agora, você está usando mais gíria para definir gíria, o que está ok.
But we still need to define it with actual non-slang words.
Mas ainda precisamos definir com palavras reais não-gíria.
David: Yeah.
David: É.
Rachel: Well, here's an example I came up with as I was working on a video.
Rachel: Bem, aqui está um exemplo que inventei enquanto trabalhava em um vídeo.
You tell me what you think. She's salty because she just got dumped.
Você me diz o que acha. Ela está salty porque acabou de ser dispensada.
Like, easily bothered. Like, you need to be, steer clear of
Tipo, facilmente incomodada. Tipo, você precisa estar, ficar longe
that person for a month or two because they're in a bad mood.
dessa pessoa por um mês ou dois porque ela está de mau humor.
Does it kind of mean bad mood?
Significa meio que mau humor?
David: Yeah. Yeah, kind of bad mood or, um, feisty.
David: É. É, meio mau humor ou, um, feisty.
Rachel: Mm-hmm. Feisty. Like,
Rachel: Mm-hmm. Feisty. Tipo,
if you say the wrong thing, that person’s going to be eager to argue with you.
se você diz a coisa errada, essa pessoa está ansiosa para discutir com você.
David: Yeah. Mm-hmm.
David: É. Mm-hmm.
Rachel: Yeah.
Rachel: É.
David: Mm-hmm.
Rachel: Um, salty,
not as a slang term, means, has a lot of salt on it.
não como termo de gíria, significa tem muito sal.
David: Yeah.
David: É.
Rachel: Which if you like salt, means delicious.
Rachel: O que se você gosta de sal, significa delicioso.
David: Yeah, it does.
David: É, sim.
Rachel: And you can say,
Rachel: E você pode dizer,
do you like salty snacks or savory snacks? No, wait. Salty is savory.
você gosta de salty snacks ou savory snacks? Não, espera. Salty é savory.
David: Savory or sweet.
David: Savory ou sweet.
Rachel: Savory
or sweet. Salty or sweet. So, savory and salty are similar.
ou sweet. Salty ou sweet. Então, savory e salty são similares.
David: Mm-hmm.
Rachel: They're like what
Rachel: São tipo o que
you would eat for your meal. And then, sweet is like what you would eat for your dessert.
você comeria na sua refeição. E aí, sweet é tipo o que você comeria de sobremesa.
David: Or if you're at brunch and you have to
David: Ou se você está no brunch e tem que
decide between breakfast and lunch.
decidir entre café da manhã e almoço.
Rachel: Yeah.
Rachel: É.
David: You might go savory and go towards lunch-type stuff.
David: Você pode ir savory e ir mais para coisas tipo almoço.
Or breakfast-y, like pancakes.
Ou tipo café da manhã, como panquecas.
Rachel: Right. French toast.
Rachel: Certo. French toast.
David: French toast. Something more breakfast, but sweet.
David: French toast. Algo mais café da manhã, mas doce.
Rachel: Go towards the sweet. Mm-hmm. So, literal
Rachel: Vai mais para o doce. Mm-hmm. Então, significado literal
meaning and slang meaning of salty.
e significado de gíria de salty.
David: Yes.
David: Sim.
Rachel: Okay. I had put a post on
Rachel: Ok. Eu tinha postado um post no
Facebook asking my friends and family for current slang they're hearing right now, and your sister,
Facebook perguntando aos meus amigos e família por gírias atuais que estão ouvindo agora, e sua irmã,
Lisa, said, coming in clutch. Lisa teaches middle school, so people who are in middle schools and
Lisa, disse, coming in clutch. Lisa ensina ensino fundamental, então pessoas que estão no fundamental e
high schools or work with millennials, I really trust these people. They know what's happening.
colégio ou trabalham com millennials, eu realmente confio nessas pessoas. Elas sabem o que está acontecendo.
David: Yeah.
David: É.
Rachel: Have you heard coming in clutch?
Rachel: Você ouviu coming in clutch?
David: No. Is that
David: Não. É
different than the old one? Like, oh, that was clutch.
diferente da antiga? Tipo, oh, that was clutch.
Rachel: Well, I'm not sure.
Rachel: Bem, não tenho certeza.
David: Um, like that was clutch would
David: Um, tipo that was clutch seria
be used in sports a lot. So, if somebody makes a big shot at the end of the game to win the game,
usado em esportes muito. Então, se alguém faz um grande arremesso no final do jogo para ganhar o jogo,
or makes a tough shot in an important spot in the game, you would say, ooh, that was clutch.
ou faz um arremesso difícil em um momento importante no jogo, você diria, ooh, that was clutch.
Rachel: So,
Rachel: Então,
it has to do with like a short timeframe, pressure is on, and you're able to deliver.
tem a ver com tipo um curto prazo, pressão está ligada, e você consegue entregar.
David: Exactly.
David: Exatamente.
Rachel: So, we've just looked it up,
Rachel: Então, acabamos de procurar,
Crie uma conta grátis e ganhe 15 novas palavras por dia.
Criar conta grátis