por BBC Learning English
British people love to play with language, using it deliberately to disguise, misdirect or even change their meaning entirely. But why do we do it? And what are some of the common things to look out for? ⭐ Find a free transcript and worksheet here 👉 https://bit.ly/4qori3e More episodes of 6 Minute English here 👉 https://bbc.in/4jfhDZx 00:00 Introduction 01:58 Quiz question 02:25 The discussion 04:57 Quiz answer 05:15 Vocabulary recap More 6 Minute English episodes: ⭐ Is it OK to disagree? 👉 ht
Cada verso em Inglês seguido da tradução em português.
Hello, this is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Pippa.
Olá, aqui é 6 minutos em inglês da BBC Aprendendo Inglês. Eu sou Pippa.
And I'm Beth.
E eu sou Bete.
In English,
Em inglês,
what we say and what we mean are sometimes two very different things.
o que dizemos e o que queremos dizer são às vezes duas coisas muito diferentes.
We often use exaggeration for emphasis
Muitas vezes usamos exageros para ênfase
or for humour – something known as hyperbole.
ou para humor – algo conhecido como hipérbole.
For example, people say, I am so hungry I could eat a horse,
Por exemplo, as pessoas dizem: Estou com tanta fome que poderia comer um cavalo,
but of course no one really could.
mas é claro que ninguém realmente poderia.
Here's presenter Michael Rosen and linguist Derek Bousfield
Aqui está o apresentador Michael Rosen e o linguista Derek Bousfield
discussing one example of hyperbole on BBC Radio 4's Word of Mouth:
discutindo um exemplo de hipérbole no boca a boca da BBC Radio 4:
People do say: Absolute nightmare!
As pessoas dizem: Pesadelo absoluto!
Yeah, or as my daughters would say, I've had a mare today.
Sim, ou como diriam minhas filhas, Tive uma égua hoje.
And when they say mare, which is obviously shortened from nightmare,
E quando dizem égua, que é obviamente encurtado do pesadelo,
what it basically means is they've had
o que basicamente significa é eles tiveram
a mild and potentially slightly humorous occurrence at work.
leve e potencialmente ocorrência ligeiramente humorística no trabalho.
You might call an unpleasant or difficult experience a nightmare.
Você pode chamar de desagradável ou difícil experimentar um pesadelo.
Derek's daughter used the word mare, short for nightmare,
A filha de Derek usou a palavra égua, abreviação de pesadelo,
to describe her terrible day at work.
para descrever seu dia terrível no trabalho.
But she was exaggerating.
Mas ela estava exagerando.
Her day wasn't really terrible – more like strange or annoying.
O dia dela não foi realmente terrível - mais como estranho ou irritante.
Can you remember a time when what you said wasn't really what you meant, Beth?
Você consegue se lembrar de uma época em que o que você disse que não foi realmente isso que você quis dizer, Beth?
Well, sometimes we say, Hi, y'alright? which means, Hi, are you alright?
Bem, às vezes dizemos: Oi, tudo bem? o que significa: Olá, você está bem?
like, Are you OK? But actually, we don't really want to hear the answer.
tipo, você está bem? Mas na verdade, nós realmente não quero ouvir a resposta.
It just means hello, doesn't it?
Significa apenas olá, não é?
Mmm, yeah. I have a friend who actually just says, Alright?
Hum, sim. Eu tenho um amigo quem na verdade apenas diz: Tudo bem?
And they just mean hello.
E eles apenas querem dizer olá.
They don't mean, Are you OK?
Eles não querem dizer: você está bem?
They don't want to hear about my day.
Eles não querem ouvir sobre o meu dia.
No. If you're having a bad day, they don't want to know.
Não. Se você está tendo um dia ruim, eles não querem saber.
They're just saying hello.
Eles estão apenas dizendo olá.
In this episode,
Neste episódio,
we'll be finding out more about how the meaning of words changes in English.
descobriremos mais sobre como o significado das palavras muda em inglês.
As usual, we'll be learning some useful new words and phrases.
Como sempre, estaremos aprendendo algumas novas palavras e frases úteis.
And remember, you'll find all the vocabulary from this episode
E lembre-se, você encontrará todo o vocabulário deste episódio
on our website, bbclearningenglish.com.
em nosso site, bbclearningenglish. com.
But first, I have a question for you, Beth.
Mas primeiro, Tenho uma pergunta para você, Beth.
The word hyperbole comes from two ancient Greek words: huper and ballo.
A palavra hipérbole vem de dois palavras do grego antigo: huper e ballo.
But what is their literal meaning?
Mas qual é o seu significado literal?
Is it: a) to overthrow, b) to over speak, or c) to overthink?
É: a) derrubar, b) falar demais ou c) pensar demais?
I have no idea, Pippa.
Não faço ideia, Pippa.
I'm going to say to over speak.
Eu vou dizer para falar demais.
OK. We'll find out the answer at the end of the programme.
OK. Nós descobriremos a resposta no final do programa.
It's not just hyperbole that changes the meaning of words.
Não é apenas uma hipérbole que muda o significado das palavras.
Its opposite, something called understatement, has the same effect too.
Seu oposto, algo chamado eufemismo, também tem o mesmo efeito.
Understatement involves de-emphasising something.
Eufemismo envolve tirar a ênfase de algo.
For example, imagine you were served an awful meal in a restaurant,
Por exemplo, imagine que você foi servido uma refeição horrível em um restaurante,
but instead of saying how bad the food was,
mas em vez disso de dizer o quão ruim a comida era,
you just said it was less than perfect.
você acabou de dizer que era menos do que perfeito.
Here's linguist Derek Bousfield discussing understatement
Aqui está o lingüista Derek Bousfield discutindo eufemismo
on BBC Radio 4's Word of Mouth.
no boca a boca da BBC Radio 4.
We love understatement as a way of, kind of,
Nós amamos o eufemismo como uma forma de, mais ou menos,
signalling that something much more serious has gone on.
sinalizando que algo muito mais sério aconteceu.
And it's a kind of performative, sardonic,
E é uma espécie de performativo, sarcástico,
not-taking-oneself-too-seriously identity when you do that,
não se levar muito a sério identidade quando você faz isso,
because, you know, taking yourself too seriously is
porque, você sabe, levar-se muito a sério é
a no-no in British culture. Yes.
um não-não na cultura britânica. Sim.
And so, linguistically, not taking yourself too seriously
E assim, linguisticamente, não se levar muito a sério
is really the done thing.
é realmente a coisa feita.
Understatement is valued in British culture,
O eufemismo é valorizado na cultura britânica,
unlike taking yourself too seriously.
ao contrário de se levar muito a sério.
If you take yourself too seriously,
Se você se levar muito a sério,
you think you're more important than you really are.
você acha que é mais importante do que você realmente é.
In Britain, this is a no-no – a way of behaving
Na Grã-Bretanha, isso é proibido - uma maneira de se comportar
that is not socially acceptable.
isso não é socialmente aceitável.
In other words, it's not the done thing, meaning
Em outras palavras, não é a coisa feita, ou seja
it's not what you're expected to do in a particular social situation.
não é o que se espera que você faça numa determinada situação social.
Another area where the meaning of words can be easily misunderstood
Outra área onde o significado de palavras podem ser facilmente mal interpretadas
is apologising.
está se desculpando.
Here, Michael Rosen responds to an imaginary situation
Aqui, Michael Rosen responde para uma situação imaginária
where his toe gets accidentally stepped on by Derek Bousfield,
onde o dedo do pé dele fica acidentalmente pisado por Derek Bousfield,
for BBC Radio 4 programme Word of Mouth:
para o programa BBC Radio 4 Boca a Boca:
Imagine I stepped on your toe and I said, Oh, Michael, I'm really sorry.
Imagine que eu pisei no seu pé e disse: Oh, Michael, sinto muito mesmo.
And you said, It's all good.
E você disse: Está tudo bem.
Oh, right.
Ah, certo.
That probably means it isn't. Yeah!
Isso provavelmente significa que não é. Sim!
Yes, I'm actually a bit miffed, a little bit annoyed,
Sim, na verdade estou um pouco irritado, um pouco irritado,
but then I don't want to have a barney with you.
mas então eu não quero ter um barney com você.
You're a stranger, so I don't want to get into a whole thing, so I say,
Você é um estranho, então eu não quero para entrar em uma coisa toda, então eu digo,
Yeah... it's all good.
Sim... está tudo bem.
It's all good. Exactly. It's a bit like...
Está tudo bem. Exatamente. É um pouco como...
I mean, that's a British English one – an equivalent American English
Quero dizer, esse é em inglês britânico – um inglês americano equivalente
one would be: No worries.
uma seria: Não se preocupe.
If someone tells you, It's all good,
Se alguém lhe disser, está tudo bem,
they could actually be feeling miffed – an adjective meaning slightly annoyed
eles poderiam realmente estar se sentindo irritados - um adjetivo que significa um pouco irritado
or hurt by someone's behaviour.
ou magoado pelo comportamento de alguém.
But no matter how annoyed you are,
Mas não importa o quão irritado você esteja,
you probably don't want to get into a barney – a loud argument or quarrel.
você provavelmente não quer entrar em um barney - uma discussão ou briga ruidosa.
So, you say something like,
Então, você diz algo como,
It's all good, or, No worries, and move on.
Está tudo bem, ou, Não se preocupe e siga em frente.
As an English learner, unclear word meanings are a challenge.
Como aluno de inglês, não está claro o significado das palavras é um desafio.
A lot depends on the situation and on the relationship
Depende muito da situação e no relacionamento
between speaker and listener.
entre falante e ouvinte.
So, don't be shy!
Então, não seja tímido!
Get talking to others in English
Converse com outras pessoas em inglês
and if you make a mistake say, No worries!
e se você cometer um erro diga, Não se preocupe!
and carry on.
e continue.
OK. Pippa, I think it's time to reveal the answer to your question.
OK. Pippa, acho que é hora de revelar a resposta para sua pergunta.
Yes, you thought the ancient Greek words huper and ballo meant over speak,
Sim, você pensou que as palavras gregas antigas huper e ballo significavam falar demais,
but the answer was actually a) to overthrow –
mas a resposta foi na verdade a) derrubar –
huper means beyond, and ballo means I throw.
huper significa além, e ballo significa que eu jogo.
Oh well! OK.
Ah bem! OK.
Let's recap the vocabulary we've learnt, starting with mare,
Vamos recapitular o vocabulário aprendemos, começando com égua,
short for nightmare, meaning an unpleasant or difficult experience.
abreviação de pesadelo, significando um experiência desagradável ou difícil.
If you take yourself too seriously,
Se você se levar muito a sério,
you consider yourself and your actions more important than they really are.
você considera a si mesmo e suas ações mais importantes do que realmente são.
In Britain, this is a no-no – a way of behaving
Na Grã-Bretanha, isso é proibido - uma maneira de se comportar
that is not socially acceptable.
isso não é socialmente aceitável.
The done thing, on the other hand, is what you are expected to do
A coisa feita, por outro lado, é o que se espera que você faça
in a particular social situation.
numa determinada situação social.
If you're miffed, you're slightly annoyed by someone's behaviour.
Se você está irritado, você está um pouco irritado com o comportamento de alguém.
And finally, a barney is a loud argument or quarrel.
E finalmente, um barney é uma discussão ou briga ruidosa.
Once again, our six minutes are up
Mais uma vez, nossos seis minutos acabaram
but if you're keen to practise these new words and phrases,
mas se você estiver interessado em praticar essas novas palavras e frases,
then check out our website, bbclearningenglish.com,
então confira nosso site, bbclearningenglish.com,
where you'll find a worksheet and quiz for this episode.
onde você encontrará uma planilha e teste para este episódio.
See you again soon.
Vejo você novamente em breve.
But for now, goodbye! Bye!
Mas por enquanto, adeus! Tchau!
Crie uma conta grátis e ganhe 15 novas palavras por dia.
Criar conta grátis